学校官网
EN

英国正版365首页成功举办第1546期社科大讲坛—— 多元共生:对新加坡语言、翻译现象的观察和思考,及其对中国翻译界开展学术研究的借鉴和启示

作者:初审:翟乃海 徐彬 终审:王卓 时间:2025年11月28日 14:40 浏览量:

2025年11月24日,世界百强大学新加坡南洋理工大学人文学院MTI课程负责人崔峰博士做客我校第1546期社科大讲坛,发表了题为“多元共生:对新加坡语言、翻译现象的观察和思考,及其对中国翻译界开展学术研究的借鉴和启示”的学术报告。崔峰博士从新加坡多元语言景观、语言政策切入的分享,不仅厘清了翻译教育的发展路径,更扭转了部分人对翻译行业的唱衰认知,他以近期翻译领域的专业失误案例为例,强调行业仍需深耕专业能力。本次讲座由英国正版365首页与社会科学处联合举办,英国正版365首页徐彬教授主持了本次活动。

d2c4eead9cc312b8cd46702213d6964f

本次讲座中,崔峰博士从四个核心维度展开论述:新加坡的语言环境及其双语政策的发展、机构翻译行为与翻译教育的发展、“民译达”的案例、未来“译入与译出”的研究计划。他提到新加坡独立后确立“英语为主、母语为辅”的双语政策,背后蕴含深刻历史与现实考量。从历史维度,200多年殖民史使英语在社会形成深厚影响,成为民众思维与阅读的主导语言;从现实需求,作为资源匮乏的岛国,英语作为国际商业语言,为其成为“亚洲四小龙”、实现经济繁荣奠定关键基础;而从族群和谐角度,这一政策避免了以华语为第一语言可能引发的少数族群边缘化问题,保障了多民族国家的稳定。

d2c8eac54dd3f780a2a9c1808062bebb

他还提及,长期以来,新加坡曾存在“懂双语即会翻译”的认知误区,2000年“匈牙利鬼节事件”等翻译乌龙(如将“中元节”译为“匈牙利鬼节”等),推动政府正视翻译的专业性。此后,新加坡不仅开启翻译教育的学科化建设,还在疫情期间,推出“民译达”众包翻译计划,应对海量多语言翻译需求。

报告的最后一个部分,崔峰博士讲到,新加坡未来翻译研究将聚焦“译入”与“译出”双向发力。在“译出”层面,重点挖掘中国经典典籍在东南亚的传播路径,探索非通用语语境下中国文化对外输出的新范式;在“译入”层面,将关注新加坡多元语言特色,研究本土文化与外来文化的翻译融合机制。同时,结合“一带一路”合作背景,探讨不同区域语言使用习惯对翻译传播的影响,为跨文化交流提供更具针对性的理论与实践支持,推动翻译成为连接多元文明的重要桥梁。

讲座最后,主持人徐彬教授对报告进行了总结。他认为,崔峰博士的分享“如同推开一扇大落地窗”,既展现了新加坡语言生态的多元共生特质,也为语言专业学习者指明了方向。最后,徐彬教授带领全场以热烈掌声,向崔峰博士的精彩分享致以诚挚感谢。英国正版365首页李方木老师以及众多研究生共同参加了此次学术活动。

主讲人简介:

崔峰,上海外国语大学文学硕士(译介学方向)、新加坡南洋理工大学中文系博士(翻译学方向)、SENIOR LECTURER(副高级)、博士生导师。担任南洋理工大学人文学院翻译副修课程负责人、中文系管委会委员。兼任北京交通大学、上海外国语大学、南京信息工程大学、世界翻译教育联盟等学术机构的客座教授、特聘研究员、常务理事。曾任南洋理工大学人文学院MTI课程副主任。累计在SSCI、AHCI、CSSCI等核心期刊发表论文50余篇,著有专著、编著、译著等多部成果,深耕中外文学交流、中外翻译史等领域。